15 актёров из знаменитых советских фильмов, которые говорят и поют чужими голосами
Многие из вас знают хотя бы о нескольких переозвученных персонажах из советских фильмов. Та же Барбара Брыльска из «Иронии судьбы» — известная история. Однако если посмотреть на списки исполнителей ролей из советских хитов, то можно обнаружить, что в отечественном кино второй половины 20 века переозвучиванием занимались чуть ли не постоянно.
К тому же, учитывая то, что в популярных фильмах из СССР были часты какие-либо вокальные номера, то в итоге одного и того же персонажа в жизнь могли воплощать сразу три разных человека: один играет, другой его озвучивает, третий за него поёт.
Причиной подобного обычно становился какой-то из этих факторов: наличие у актёра, идеально подходящего на роль, акцента или дефектов речи, которых не должно быть у персонажа; несоответствие голоса актёра типажу героя (иногда режиссёры фильма понимали это лишь под конец съёмок); неопытность молодых актёров.
Давайте посмотрим на самых известных персонажей из советских фильмов, которые говорят и поют голосами отнюдь не тех, кто их сыграл.
Из фильма «Человек-амфибия» (1961).
Играет Владимир Коренев, озвучивает Юрий Родионов.
Из фильма «Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика» (1967).
Играет Наталья Варлей, озвучивает Надежда Румянцева.
Из фильма «Приключения Электроника» (1979).
Играет Юрий Торсуев, озвучивает Ирина Гришина, поёт Елена Камбурова.
Из фильма «Д’Артаньян и три мушкетёра» (1978).
Играет Александр Трофимов, озвучивает Михаил Козаков.
Несмотря на то, что актёра озвучил другой человек, все песни кардинала исполнял сам Александр Трофимов.
Из фильма «Ирония судьбы, или С лёгким паром!» (1975).
Играет Барбара Брыльска, озвучивает Валентина Талызина, поёт Алла Пугачёва.
Из фильма «Иван Васильевич меняет профессию» (1973).
Играет Леонид Куравлёв, поёт Валерий Золотухин.
Из фильма «Д’Артаньян и три мушкетёра» (1978).
Играет Игорь Старыгин, озвучивает Игорь Ясулович, поёт Владимир Чуйкин (ВИА «Коробейники»).
Из фильма «Д’Артаньян и три мушкетёра» (1978).
Играет Ирина Алфёрова, озвучивает Анастасия Вертинская, поёт Елена Дриацкая.
Из серии фильмов о Шерлоке Холмсе и докторе Ватсоне (1979-1986).
Играет Борислав Брондуков, озвучивает Игорь Ефимов.
Из фильма «12 стульев» (1971).
Играет Арчил Гомиашвили, озвучивает Юрий Саранцев.
Из фильма «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» (1980).
Играет Виктор Евграфов, озвучивает Олег Даль.
Анна Сергеевна (роковая красавица)
Из фильма «Бриллиантовая рука» (1968).
Играет Светлана Светличная, озвучивает Зоя Толбузина.
Единственная фраза, которую произнесла сама Светличная, была та самая «Не виноватая я, он сам пришёл!».
Из фильма «Гардемарины, вперед!» (1987).
Играет Сергей Жигунов, озвучивает Олег Меньшиков.
Из фильма «Жестокий романс» (1984).
Играет Лариса Гузеева, озвучивает Анна Каменкова, поёт Валентина Пономарёва.
Из фильма «Приключения Электроника» (1979).
Играет Владимир Торсуев, озвучивает Надежда Подъяпольская, поёт Елена Шуенкова.
Это самый актуальный фильм 2020 года
И первая, и вторая часть качественно высмеивают самые актуальные темы.
О чем сейчас все говорят? Коронавирус, фейковые новости, QAnon, меняющийся климат и многое другое
Всё это здорово обыгрывается в новинке, заставляя зрителя задуматься о важности и серьёзности злободневных тем
Борат стал неотъемлемой частью американской поп-культуры после 2006 года, с его многочисленными цитируемыми репликами и необычным юмором. Да и в России у него гигантская фан-база, знающая фильм чуть ли не покадрово и дословно.
Сиквел расширяет персонажа ровно настолько, чтобы он снова показался свежим и максимально актуальным. Авторы держат руку на пульсе.
История может показаться не самой оригинальной, но это не мешает следить за спонтанными выходками Саши Барон Коэна, который справился со своей ролью на отлично. В свои 49 он такой же харизматичный и бодрый, как 14 лет назад.
Но этот проект держится не только на Коэне. В фильме появился не менее интересный персонаж Тутар — это 15-летняя девушка в исполнении болгарской актрисы Марии Бакаловой. Она служит как опорой как для Бората, так и для повествования в целом.
Благодаря ей зрители не только получают более глубокое представление о культуре Казахстана, но и возможность открыть диалог о феминизме, правах женщин, опасностях патриархата и женской анатомии.
Последнее, к слову, могут не оценить во многих странах. Информация преподносится чересчур жестко, и кого-то эта манера может даже оскорбить.
Разбойница Нелл (2024) (Renegade Nell)
Боевик, Драма, Зарубежный сериал, Исторический, Приключения, Фэнтези
tagHD 1080, tagHD 720, tagto be continued…
Режиссеры:Аманда Бротчи, М.Дж. Делани, Бен Тэйлор
В ролях:Ник Мохаммед, Джоэли Ричардсон, Элис Кремелберг
Сообразительная и харизматичная молодая женщина Нелл Джексон живет за счет грабежа и мошенничества вместе со своими сестрами. После того как ее обвиняют в убийстве, Нелл становится самым известным преступником Англии 18 века. На ее пути появляется волшебный дух Билли Блинд, который уверяет, что она не случайно сбилась с пути, а судьба уготовила для Нелл куда лучшее будущее. Против необычной пары плетут интриги граф Пойнтон и властолюбивая вдова София Уилмот. И для достижения своих меркантильных целей они готовы пойти на всё…
Джентльмены (2024) (The Gentlemen)
Боевик, Зарубежный сериал, Комедия, Криминал
tagHD 1080, tagHD 720, tagto be continued…
Режиссеры:Гай Ричи, Эрен Криви, Нима Нуризаде
В ролях:Тео Джеймс, Кая Скоделарио, Джоэли Ричардсон
После смерти отца Эдди Холстед начинает управлять доставшимся ему делами и имуществом. Вскоре он понимает, что деятельность родителя была тесно связана с марихуановой империей известного наркобарона Микки Пирсона. Эдди решает, что ему по силам справиться с наследием отца и пытается научиться хитростям криминального бизнеса, однако очень быстро начинает ощущать на себе давление полиции и «коллег».
Сатира, которую поймут не все
Проблема в новом Борате в самой подаче. Как и в оригинале, здесь очень много художественных преувеличений. Даже не так. Здесь вы не увидите реальных фактов, все искажено или переделано настолько сильно, что к реальности имеет мало отношения.
Как минимум, по части жизни в Казахстане и обычаях местных жителей. Фильм настолько искажает действительность, что многие казахи уже выступают за его запрет, а Сашу Барон Кэона и создателей хотят привлечь к ответственности.
Авторы буквально перегибают палку, превращая неплохую иронию в издевательство. Во всяком случае, так ощущается в некоторых моментах новинки. Не думаю, что большинство это сильно зацепит, но по факту может оказаться обидным для многих зрителей.
«Однажды укушенный» (Once Bitten) на русском
Алоха! Я закончил перевод фильма «Однажды укушенный». Его можно посмотреть по выбору с моей закадровой озвучкой или субтитрами ВКонтакте и скачать с Рутрекера, вот все ссылки.
А теперь пару слов о том, зачем всё это надо, если есть профессиональные переводы от НТВ+ и Екатеринбург Арт, а также авторский перевод Визгунова.
Как часто люди, услышав странное выражение или задорный смех после совершенно несмешной фразы в переведённом иностранном фильме лезут смотреть, что там было в оригинале? Думаю, практически никто. У владеющих языком с этим проблем нет, но другим людям это существенно портит удовольствие от просмотра.
Наткнувшись на диалог в фильме на 00:24:20, после которого Графиня с сарказмом говорит «очень смешно», у меня закралось подозрение, что что-то не так. Вот сравнение разных переводов с оригинальным текстом.
— Okay, Sebastian. Out of the closet.
— I came out of the closet centuries ago.
— Так, Себастьян. Выходи из гардеробной.
— Я вышел оттуда не один век назад.
— Ну ладно, Себастьян. Вылезай из шкафа.
— Я вылез из шкафа много веков назад.
— Ладно, Себастиан. Вылезай из шкафа.
— Я вылез из шкафа много веков назад.
Выражение «to come out of closet» также означает «выйти из тени, перестать прятаться». Правильный перевод диалога:
— Ладно, Себастиан. Хватит скрываться.
— Я не скрываюсь уже несколько столетий.
Шутка сохранена, диалог не пострадал. Некоторые могут сказать, что это не имеет значения, и этим людям действительно всё равно, но другим нет. Если вы предпочитаете смотреть в старом добром переводе с VHS — для вас специально добавлены дорожки от НТВ+, Екатеринбург Арт и авторский перевод Визгунова. Для тех, кому не всё равно, я сделал субтитры и озвучку.
Приведённый выше пример — это не единственное отличие от старых переводов, это моё обоснование появления нового перевода, если хотите. Я не профессиональный переводчик, и это не попытка очернить то, что было сделано до меня. Я лишь хочу, чтобы люди с комфортом посмотрели этот замечательный фильм и просто получили удовольствие.
В какой озвучке смотреть ведьмака?
В какой озвучке смотреть ведьмака, хдрезка, пифагор или лост фильм? В какой озвучке у лютика и геральта такой же голос как в этом меме с песней?
Если ты про «чеканной монетой», которая уже везде, то озвучка от самих нетфликсов (Пифагор)
Ну мем с песней взят из Официального дубляжа от Нетфликса
Официальный дубляж от нетфликса это не одна из тех озвучек которые я перечислил? Везде просто только эти 3 озвучки, а скачивать нетфликс, регистироватся, вводить данные карты, ради одного сирика как-то не хочется.
Если кто-то знает сайт кроме самого нетфликса с дубляжом от нетфликса напишите сюда или в лс если по правилам нельзя сайты писать
Ну я смотрел на православном сайте, где эта озвучка была помечена просто, как Дубляж
Скинь в лс пожалуйста, а то чекал сайтов 5 там только эти были
Дубляж=пифагор. Все остальные это закадровое говно.
Фильм «Борат 2» уже можно посмотреть онлайн на русском
Amazon в очередной раз порадовали зрителей по всему миру, выпустив сиквел «Бората» сразу в цифровой прокат.
Продолжение комедии с длинным названием уже можно посмотреть на Amazon Prime Video, при этом доступны собтитры на русском языке. Подписчики сервиса могут посмотреть ленту с 23 октября 2020 года.
Подписка на Amazon Prime Video обойдется 5.99 евро за месяц, что выгоднее Netflix. Есть бесплатный пробный период на 30 дней. Напомним, что подписка автоматически продлевается каждый месяц, поэтому не забудьте отменить автоматическое продление.
За день до премьеры в Сети начали появляться первые рецензии. Критики остались довольны увиденным, однако сиквел не получил тех же высоких оценок, как оригинал.
К сожалению, лента не доступна с русской озвучкой, поэтому нам придется подождать. Команда HDrezka Studio выпустят комедию на русском языке уже 1 ноября 2020 года, а официальный голос Бората из первого фильма Андрей Сидельников вернулся к озвучке персонажа.
Возвращение одной из самых противоречивых комедий
Стриминговый сервис Amazon Prime был уверен в сиквеле. В качестве пиар-кампании даже запустили лодку с большим надувным Боратом. Плюс тонны рекламы по федеральным каналам.
Создатели ленты продолжили традиции оригинала, начав даже с названия. Первый фильм назывался «Борат: изучение американской культуры на благо славного народа Казахстана», у второй части оно стало ещё длиннее — «Борат: Дар в виде порнографической обезьяны вице-премьеру Михаилу Пенсу на благо недавно приниженной страны Казахстан».
Это прямое продолжение истории казахстанского журналиста, происходящее «в реальном времени». То есть тогда в фильме был 2006 год, сейчас там уже 2020.
Здесь рассказывается о том, как Борат Сагдиев попал в колонию за последний снятый репортаж, но власти решили его выпустить на волю. Потому что только он может вернуть народу Казахстана былую славу, сделав подарок вице-президенту США — популярную обезьяну, снимающуюся в порно-фильмах страны (она же и министр культуры). Только все идёт не по плану, и подарок приходится заменить на другой: дочь журналиста.
Фильм выдержан в лучших традициях оригинала. Даже оставили фирменное реальное взаимодействие с простыми людьми, которые не являются актерами или массовкой. Обыграно здорово и интересно, хотя, казалось бы, этого уже добиться будет невозможно. Ведь персонаж известен по всему миру.
Чувствуется любовь, с которой подошли к созданию авторы ленты. Даже оригинальный саундтрек оставили. И привязанность Барона Коэна к своему персонажу чувствуется на протяжении всей картины.
Псевдоэтнический саундтрек создал композитор Эрран Барон Коэн, старший брат Саши: больше всего его фантазии напоминают пародию на раннее творчество Горана Бреговича.
Оставь мир позади (2023) (Leave the World Behind)
Драма, Зарубежный фильм, Триллер, Фантастика
tagHD 2160р, tagHD 1080, tagHD 720, tagЭкранизация
Экранизация по произведению: Румаан Алам
Режиссер: Сэм Эсмейл
В ролях: Миха’ла Херролд, Джулия Робертс, Кевин Бейкон
Семья из четырёх человек снимает на выходные шикарный дом с бассейном на побережье недалеко от Нью-Йорка. Расслабленный отдых омрачают некоторые странности: прямо в пляж врезается здоровенный танкер, отключается мобильная связь и интернет, не работает телевидение, а посреди ночи на пороге появляется хозяин дома с дочерью и просит пустить их переночевать, так как в Нью-Йорке произошло массовое отключение электричества. Явно что-то происходит, но никто не понимает, что именно.
Какая озвучка третьего сезона сериала «Ведьмак» лучше
Сериал озвучат десятки неофициальных студий. Мы дадим их список и расскажем про лучшие.
Red Head Sound
Дубляж Red Head Sound вышел последним. Он вернул часть прежних голосов сериала, поэтому получился самым близким к оригиналу. Геральт остался ворчливым и грозным, а Йеннифэр и Цири хорошо различаются между собой, чем выгодно отличаются от некоторых менее профессиональных озвучек. Преимущество дубляжа над закадровым переводом также бросается в глаза. Но если вам не терпится посмотреть сериал, есть еще несколько вариантов.
HDrezka Studio
HDrezka – одна из лучших русскоязычных студий с многолетним опытом работы. Питерцы сделали профессиональный закадровый перевод, который не отвлекает от событий сериала. Главные герои получили удачные голоса. В голосе Геральта HDrezka больше ориентировалась на игры, чем на официальный дубляж, поэтому он немного непривычный. Озвучка Лютика сильно уступила оригинальной.
LostFilm
Закадровый перевод от LostFilm вышел через несколько дней после релиза. Известная неофициальная студия сохранила привычных актеров, которых вы слышали в десятках других проектов. Главные герои получили подходящие сбалансированные голоса, а озвучка вышла профессиональной.
TVShows
Хороший закадровый перевод сделала студия TVShows. Тембр Геральта сильно напоминает прошлые сезоны, удачно получилась Йеннифэр, а у Цири самый молодой голос из всех озвучек. В некоторых второстепенных персонажах узнаются известные актеры дубляжа.
RuDub
Неплохим вариантом озвучки стал RuDub. Громкий закадровый текст почти полностью перебивает английскую звуковую дорожку, поэтому напоминает дубляж. Голоса подобраны неплохо: Геральт отлично балансирует между оригинальным дубляжем прежних сезонов и игровым, прекрасно звучит Лютик, но возрастная разница между Йеннифэр и Цири прослеживается слабо. В озвучке неидеально вычищенный звук и небольшие вставки рекламы.
Другие доступные озвучки:
Ради такого стоило жить
Рад(а) потраченному времени
Не жалею о потраченном времени
Даже досмотреть не смог(ла)
Не смотрел(а) и не буду
Рони, дочь разбойника (2024) (Ronja Rövardotter)
Зарубежный сериал, Приключения, Семейный, Фэнтези
tagHD 1080, tagHD 720, tagЗавершён
Режиссер:Лиза Джеймс-Ларссон
В ролях:Бьорн Эльгерд, Криста Косонен, Сверрир Гуднасон
Экранизация одноименной повести Астрид Линдгрен. Сериал рассказывает о приключениях девочки по имени Ронья, которая родилась грозовой ночью в средневековом скандинавском замке в окружении родителей и любящей банды разбойников. Ронья вырастает смелой и бесстрашной и однажды обнаруживает, что окружающий лес может быть прекрасным, волшебным, а иногда и опасным местом, где обитают странные существа. Но когда юная героиня встречает сына заклятого врага своего отца, Бирка, это становится началом темной вражды между бандами. Между героями завязывается крепкая дружба и Ронья с Бирком решают сбежать в лес, чтобы жить самостоятельно без помощи взрослых…
26 декабря 1944 года родился Алексей Михайлович Михалёв
Получил широкую известность, занимаясь закадровым озвучиванием. Член Союза писателей России.
Один из первых переводов — фильм «Пролетая над гнездом кукушки», 1979 год). Широкую известность приобрели его переводы фильмов «Крёстный отец», «Сверкающие сёдла», «Апокалипсис сегодня», «Амадей», «В джазе только девушки», «Безжалостные люди», «Самолётом, поездом и автомобилем», «Ничего не вижу, ничего не слышу», «Зловещие мертвецы 3: Армия Тьмы», «Мизери» и голливудских мультфильмов.
Кинокритик Сергей Кудрявцев называл его «Моцартом синхронного перевода», поскольку он умел точно ухватить интонацию фильма, с которым работал, и донести её до зрителей, что делало его переводы яркими и запоминающимися, и указывал, что порой озвученные им кинокартины становились «лучше, чем они были на самом деле».
Какая озвучка ведьмака лучше?
Года 2 назад играл в витчер3, прошел до острова Скеллиге и там подзабросил, играл тогда на русской. Ща уже прокачал инглиш так, что могу фильмы и сериалы без субтитров изи смотреть и даже юмор понимать. Тогда озвучка некоторых персов понравилась, как Лютика или краснолюда-друга Геральта, но некоторые просто кошмарны, как Трисс или Цири, сам Геральт мне показался веселым, но иногда не к месту
, а английский Геральт судя по тому, что я слышал, ну прям слишком
, хотя мб это и есть каноничный Геральт, книгу не читал, хз.
Ужасный минус русской озвучки, как многие могли заметить, частое непонятное ускоренние и замедление речи, в английской такого говна нет, но английский слегка проигрывает в плане перевода, потому что не может полностью адаптировать под себя названия из славянской культуры и мифологии.
Не играл, но Батич говорил, что русская озвучка шедевр — значит оно так и есть.
(хотя мб ускорение вдруг уже пофиксили,хотя врятли, я не знаю)
Английская хороша более подходящими голосами, плюс она оригинальная, то есть сценарий на английском писали.
Русская более по атмосфере подходит мне кажется, все же игра/книги по большей части на славянской культуре основаны. Несколько персонажей очень годно озвучены, тот же барон или Золтан.
Но из-за голоса Гарольда не могу играть на русском. Постоянно слышу кота в сапогах. Кузнецов просто отвратительный актер. Он даже сам вроде говорил, что ему пофиг на канон и описание ведьмака из книг, играет как хочет.
Плюс в русской версии косяки с замедлением и ускорением фраз. Только в длс научились делать нормально.
Русский дубляж хорош, но ускорения текста могут подпортить ощущения. В дополнениях кстати вроде такой фигни уже нет ну по крайней мере я не замечал.
Участник команды сайта
Если бы не ускорения и затормаживания, ру озвучка была бы идеальной
Без матов на русском и фраз, вроде той, что про дрын, любая другая озвучка проигрывает
Самое примечательное что те кто за инглиш они даже его не знают, как и польского. Кукареканье — не более.
По факту инглиш озвучка унылая, польская гавно для любого адеквата русскоговорящего. Это уже дрочева уровня анимешников которые топят за сабы, мол слышишь эмоции и т.д и т.д — чушь собачья. Что тебе дадут эмоции на языке которого ты не знаешь.
На Инглише очень-очень скучно играть.
Все эти ваши заявления про лор, серьёзность-параша.
На польском не знаю.
только русский. если для тебя это показатель, то даже папич говорил что русская озвучка лучше чем английская даже не смотря на минус в ускорении который не так уж и часто встречается
А теперь выучи русский
Русский перевод намного лучше в плане выражения эмоций у ведьмака. Мне не зашло монотонное хриплое бревно английской версии, при том, что личность Геральта не была такой по канону книг. Респект озвучивателю за самодеятельность, вышло за рамки оригинала, но зато живее, менее напыщенно-пафосно и четко.
Единственный минус конечно же в подогонке скорости.
а украинская озвучка есть? я за нее тогда буду офк.
Оригинальная язык игры – английский, все там нормально с адаптацией.
Русская озвучка годная, но есть один косяк в основном сюжете — скорость. В дополнениях это пофиксили. Да и русский более-менее каноничен, так как тоже славянский язык
что русская озвучка, что английская — говно галимое, персонажи меняют эмоции из фразы в фразу, могут ни с того ни с сего начать орать, хотя спокойно стоят и смотрят друг другу в глаза. единственный плюс английской — нет сраного ускорения/замедления, которые жутко режут слух и раздражают.
из ведьмака вышел Всеволод Кузнецов, а не что-то самобытное. Послушай, как он аудиокниги зачитывает. Тупо 1 в 1 дерьмак))
русский для атмосферы, озвучка золтана, лютика, йеннифэо хорошая. английская в общем лучше озвучка, нет замедлений и т.д, основные персонажи все озвучены хорошо кроме Геральта, мне его голос не зашел.
Забавно, что кликают на флаг США, хотя в англоязычном витчере у всех, кроме Геральта, британский акцент.
Ну кто-то мб и знает и понимает, и топит за это, но в целом сыглы+++ уверен большая часть топящих едва ли треть текста/озвучки осиливает а все подавай им ониме и игорей без дубляжей.
Пушо ньюфаги. Не знают родину настоящего английского
Японская озвучка топ
Что в итоге: стоит смотреть или пропустить?
В целом, режиссер Джейсон Уолинер отлично справился со своей задачей. Он смог передать атмосферу первой части и раскрыть персонажей с других ракурсов.
Тот редкий случай, когда сиквел оказался не хуже первоисточника. Быть может, даже где-то смог и обогнать его. Видно, как создатели отнеслись с уважением к оригиналу, улучшив его по всем фронтам: от визуальной составляющей (для малобюджетного фильма это просто супер) до покадровых мелочей и стилистики.
Если нет претензий к первому Борату, то вы по достоинству оцените продолжение. Юмор остался на прежнем уровне, иногда пошлый и циничный, но в меру адекватный.
Но скажу точно. Фильм не для всех. Только фанаты оригинала оценят новинку по-достоинству.
И да, этот фильм исключительно 18+. Посмотреть можно на Amazon Prime, первый месяц подписки дают бесплатно.